Pourquoi “as soon as” embrouille autant ?
“Est-ce que je mets du futur après ou pas ?”
Et là... les pièges commencent.
En français, on dirait :
Je te rappellerai dès que tu seras rentré.
Donc naturellement, on veut traduire par :
I will call you as soon as you will come back.
Mais non ! Faux, archi-faux. En anglais, on ne met JAMAIS le futur après "as soon as". (Ça m’a valu une remarque bien salée de mon prof british à l’époque…)
Quel temps faut-il utiliser après “as soon as” ?
Le présent simple… même pour parler du futur
Eh oui. Le temps correct, c’est le présent simple, même si on parle d’une action future.
I’ll call you as soon as you get back.
(et pas “will get back”)
As soon as she finishes her homework, she’ll go out.
C’est bizarre au début. Surtout quand t’as l’impression que le verbe est “coincé au présent”. Mais en anglais, les subordonnées de temps (comme after, when, before, as soon as...) ne prennent pas le futur avec "will".
Exception ? Ben… y’en a pas vraiment
Même dans les phrases conditionnelles, le principe tient :
As soon as it stops raining, we’ll leave.
(encore du présent simple, pour une action future)
C’est comme ça, faut l’accepter. Même si t’as envie de crier à l’injustice grammaticale.
Autres structures qui suivent la même règle
“As soon as” n’est pas tout seul. Si tu veux éviter de faire la faute ailleurs, retiens que toutes les subordonnées temporelles fonctionnent pareil :
When
→ I’ll call you when I arrive.Before
→ Let’s leave before it gets dark.After
→ I’ll text you after the meeting ends.
Je me rappelle avoir écrit un e-mail pro avec "I will contact you when you will be available". Le manager anglais m’a répondu juste :
"Noted. Also: drop the second ‘will’ next time "
La honte…
Et si on veut parler du passé ?
Là, pas de souci. On utilise le passé simple ou le past perfect, selon la logique habituelle.
Exemples :
As soon as he arrived, we started eating.
As soon as I had closed the door, the phone rang.
Bon, là t’as un peu plus de marge de manœuvre. Mais quand c’est le futur, c’est présent simple obligatoire après “as soon as”. Point.
À retenir ?
“As soon as” = pas de futur après. Même si en français on dirait “dès que tu seras là”, en anglais c’est “as soon as you are there”. Le piège est classique, et quasi tout le monde tombe dedans au début.
Mais une fois que tu le sais... tu ne l’oublies plus jamais. Surtout après une ou deux remarques bien placées
